Трудности перевода или «без вины виноватые»

Портфолио копирайтеров на TextSale.ru - Статьи на тему "Интернет"

Похожие тематические статьи:

- Введеие к дипломному проекту по теме: "Драматургия театральной жизни в пьесах А. Н. Островского о театре"

- Кто виноват?

- Трудности перевода или «без вины виноватые»

- НЕЛИНЕЙНАЯ СТАТИСТИЧЕСКАЯ ГИДРОДИНАМИКА - ОСНОВА ЭФФЕКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПОВЫШЕНИЯ НЕФТЕОТДАЧИ

- Манипуляция или как не попасть на психологическую уловку

- Девушка по вызову…По ту сторону любви

- СОВЕСТЬ ЗАЕЛА?

- Восстановление Любви к себе. Пошаговая инструкция.

- Кредитная карта Яндекс Деньги.

- КАК Я БЫЛ САМЫМ СЧАСТЛИВЫМ (почти по Чехову)

- Любопытный факт – невероятный потенциал возможности мозга человека; способ усвоить много информации

- Копирайтер * Dimros: Систематическое опоздание – как окончательно избавиться от недуга // Тест на грамотность и выдержанность стиля

- WebMoney или «Деньги Паутины».

- 5 признаков его измены

- воспитание детей

- Почему возникает чувство стыда

- Мой город Нижний Новгород

- Скажем "нет!" чувству вины.

- Ищите силу в себе в своем центре

- Мой родительский опыт.

Эта статья будет интересна тем, кто занимается переводом статей с зарубежных ресурсов и использует источники новостей. В большей мере, информация относится к пользователям, работающим с англоязычным сектором Интернета.

Большинство серферов применяют в работе одинаковые поисковые системы. Подсознательно, большинство ориентируется на первую страницу, предоставленную поиском по запросу. Найти интересную англоязычную статью или новость, не составляет большого труда. Грамотно и качественно сделанный перевод, при проверке на уникальность, вдруг дает печальный показатель около 80%. Ссылка чаще всего указывает на ресурс, скопированный с англоязычного оригинала, на котором расположены русскоязычные онлайн переводы страниц. Реже можно столкнуться с профессионально сделанным переводом, в этом случае, показатель уникальности вообще повергает в уныние. Напрашивается единственный выход – делать рерайтинг текста.

Некоторое количество дополнительной работы не повергнет копирайтера в уныние; настоящие неприятности могут возникнуть в другой ситуации. Копирайтер находит в сети интересную статью, делает перевод, проверяет ее на наличие копий, и размещает ее на продажу. Статья проходит автоматическую проверку и поступает в продажу. Через некоторое время, ее добросовестно приобретают. При проверке покупателем уникальности статьи, выясняется, что в сети уже существует двойник. Естественно, он праведно негодует, и образцово наказывает копирайтера. А все дело в том, что за то время, которое статья находилась в продаже, оригинал статьи приглянулся еще кому-либо. По большому счету, виновных в такой ситуации нет.

Чтобы не попасть в такую неприятную ситуацию, копирайтеру можно открыть в сети ресурс (сайт или блог) в качестве рабочего инструмента. После отправки на предпродажную подготовку статьи, он размещает свой перевод на этом ресурсе, о чем извещает потенциальных покупателей фразой «перевод зафиксирован» в кратком описании к статье. После покупки статьи, двойник сразу же удаляется копирайтером. Конечно, такой вариант дает только некоторую степень защиты.




Статья "Трудности перевода или «без вины виноватые»" написана:

копирайтер Брайан [Рейтинг: 697]


Cтатьи копирайтера по схожим темам:

Портфолио копирайтеров на TextSale.ru | Статьи на тему "Интернет"