ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА ПОЭМЫ ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» И ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Портфолио копирайтеров на TextSale.ru - Статьи на тему "Проза"

Похожие тематические статьи:

- ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА ПОЭМЫ ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» И ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ

- Сверхъестественное: море чувств среди океана безумия.

- Музыкальный центр

- Погадаем?

- Мой город Нижний Новгород

- Демон Страха

- В мире Lineage2 (1й сон)

- В ногах ее ковер роскошный...

- Цвета времен года в интерьере

- ГОЛОВНОЙ УБОР ДЛЯ КОТТЕДЖА

- Двери из экзотических пород деревьев.

- какой цвет настроит на общение в гостиной, а какой может отбить аппетит на кухне?

- МАРМОЛЕУМ: преимущества и недостатки

- Классификация бассейнов по конструкции, материалам, назначению и особенностям циркуляции воды.

- Подсказки для уникального дизайна ванной комнаты

- ЗИМНИЕ СВАДЕБНЫЕ ПЛАТЬЯ: СОЗДАЙТЕ НЕПОВТОРИМЫЙ И ВОЛНУЮЩИЙ ОБРАЗ!

- Декоративные свойства порфира в дизайне помещений

- Цвета в интерьере

- Выбираем принтер за 8 шагов - ценные советы от профессионала

- Ковровые покрытия

Произведения Лермонтова на армянский язык начали переводить с 40-х годов 19 века. «Можно даже сказать,-писал поэт и литературовед Л. Манвелян,-что произведения ни одного русского писателя не переводились так много на армянский язык, как произведения Лермонтова» .

Особое место среди переводов занимает поэма «Демон». Интересно отметить, что неизвестный список поэмы был обнаружен в архиве профессора Лазаревского института Х. Кучука-Ованнисяна . Первый перевод поэмы был осуществлен в 1863 году студентом Московского университета Мануком Садатяном . В 1898-1901 гг. появились три новых перевода «Демона» – М. Айдиняна, О. Агамаляна и Мирзояна. В 1966 г. поэму перевел Паруйр Севак, удачно передавший образный и поэтический строй оригинала . В 1986 г. поэма была опубликована в переводе лингвиста и знатока грабара В. Геворгяна , а в 1998 г. – Р. Гуляна . В данной статье мы обращаемся к четырем переводам (М.Садатяна, П.Севака, В.Геворгяна и Р.Гуляна).

Краски, цвета исключительно важны в поэме Лермонтова. И. Анненский пишет: «Лермонтов любил краски. Особенно любил он белую и голубую. У него встречаются разные оттенки белого – жемчужный и перловый, серебряный, снеговой, лилейный. Для голубого у него является эмаль, бирюза, лазурь; часто встречаются синий, темно-синий цвет. Поэт любит розовый закат, белое облако, синее небо, лиловые степи, голубые глаза и золотистые волосы» . Цветовая палитра в творчестве Лермонтова исключительно богата. Читая поэму «Демон», невозможно не заметить богатства красок в их различных сочетаниях и оттенках. В поэме преобладают три цвета: белый, золотой, черный. «Черный» и «золотой» употреблен 8 раз, «белый» – 2 раза. Но следует также учитывать слова, которые связаны с «цветовыми» значениями: свет – белый (8 раз), снег – белый (5 раз), блеск – белый (9 раз), звезда – золотой (5 раз), луч – золотой (10 раз), мрак – черный (8 раз), ночь – черный (16 раз).

Золотой цвет во времена Лермонтова считался божественным и означал божественную мудрость. Золотой блеск позволял почувствовать сияние Небесного Царства, где никогда не бывает ночи. В армянских переводах этот цвет проявляется в различных оттенках:

В поэме важен и серый цвет. Он прямо не обозначен, но выражается словом «туман». А. Герасименко пишет: «Сияние еще не подвергшегося терзаниям ангела сквозь вечные туманы говорит о непорочности души героя, чистоте помыслов. Слово «туманы» употребляется в поэме 7 раз! Такое обилие серого, светло-молочного цвета скрывает сущность героя, прячет его потаенные мысли и мотивы деяний» . Уточним, что в поэме слово «туман» появляется не семь, а восемь раз, однажды встречается образованное от него прилагательное «туманный» и один раз - глагол «туманит».

В рассматриваемых нами переводах Севака, Садатяна, Геворгяна и Гуляна используются синонимы слова «туман». У Севака они встречаются 12 раз, «туман» добавлен переводчиком трижды. Севак переводит «тьму», «темное», «мглу» как «туман» - «Кто звал тебя во тьме полночной?»; «Сияют в темном отдаленье»; «Вечерней мглы покров воздушный». Строку «Она лишь взор туманит ясный» П.Севак переводит, опуская слово «туманит» - В остальных строках «туман» сохраняется.

В переводе Р. Гуляна слово «туман» встречаем 8 раз. По сравнению с оригиналом переводчик дважды опускает слово «туман».

Переводя строку «Нет сил дышать, туман в очах», Гулян подбирает близкое по значению выражение. А в строке «Она лишь взор туманит ясный» слово «туманит» заменено на «потемнеет», т.е. меняется и время глагола.

В переводе В. Геворгяна слово «туман» встречается 12 раз. «Туман» дважды добавлен переводчиком.

В переводе Садатяна слово «туман» встречается всего 3 раза: «Румянец гаснет; встал туман»; «Одетый молньей и туманом»; «И, низвергаясь сквозь туманы». В остальных случаях переводчик либо заменяет слово, либо вовсе опускает его:

Светло-лиловый цвет, которое передает значение спокойствия и скромной красоты, в поэме появляется один раз, при описании Казбека:

Вершины цепи снеговой

Светло-лиловою стеной

На чистом небе рисовались.

Рассматривая цветовую гамму в поэме, мы убеждаемся в том, что Лермонтову присуще особое, острое восприятие красок. Цвета в поэме являются одним из элементов его стиля и мировосприятия, служат психологическому раскрытию образа.




Статья "ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА ПОЭМЫ ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» И ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ" написана:

копирайтер Yelencho [Рейтинг: 5]


Cтатьи копирайтера по схожим темам:

Портфолио копирайтеров на TextSale.ru | Статьи на тему "Проза"